Spanish Lip-sync Localization
Within the Spanish speaking world, there exist several distinct accents and colloquialisms. Depending on your main target audience, it is important to “localize” your Spanish dubbing efforts to ensure the maximum acceptance of the work. Often many films need to be Spanish “localized” for almost every Latin country and Spain. Spanish speakers from Spain do not want to hear content in a Mexican accent and vice versa.
At Spanish Post Production, we will work with your team to ensure the content is “localized” in the major markets or in any market you need. In particular, we can use non-regional / neutral Spanish, Castilian Spanish, South American Spanish, Mexican / Central American Spanish, US Hispanic Spanish or any country you wish to address specifically (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spain, Uruguay, Venezuela, etc.)
We have native-speaking voice talent in virtually any Spanish accent imaginable. Our mission is to understand your needs and identify your intended target audience to tailor a solution for your specific post-production needs.